Monday, October 5, 2009

Friday Five: The Utterly Awesome Italian Edition

1. First of all, I die of the awesome. Check out the site for the Italian edition of Shiver. Warning for those at work and with small, impressionable dogs: site involves howling. It comes out in two days over there, on the 7th. And check out the gorgeous cover. LOOK AT THE CLAW MARKS. Love hurts, baby.

2. In slightly less awesome news, only because the cover is the same, the Dutch edition of Shiver is now available. It's called HUIVER over there. Which I'm hoping means SHIVER in Dutch. I really have no idea. It looks suspiciously like a brand of vacuum to me, and there are no vacuums in Shiver. There is a vacuum in LINGER. There, don't say I never told you anything about what to expect in LINGER.

Does anyone have any clue what the subtitle means?

3. My short fiction involving egotistical enchanters is up at Merry Sisters of Fate. Twas written in an airport with a woman looking over my shoulder. It was eerily like sketching in public.

4. We went to see a bunch of sheep yesterday, at a Fall Fiber Festival, involving much gorgeous wool and yarn. Thing 2 pets and observes twenty different sheep and then at the end of the day, walks to twenty-first sheep and says "Can I pet your cow?"

That kid's Harvard-bound, I tell you.

5. Current musical obsession (for the past two weeks): "Patient Patient" by The Morning Benders. Sorry, no fun music video, and the sound quality is not as mind-blowing as it could be, but dude. Try not grinning while listening to this song. Go on. Try it. If you can manage, you are a heartless harpie.

6. (bonus bullet point!) THANK YOU to everyone for the congrats on the movie news! I can't even keep up with all of them. Cockles of heart = warmed.


Jessica Kennedy said...

huiveren (v.)

be dubious, be in doubt, be undecided, boggle, cower, cringe, crouch, didder, dither, doubt, falter, flinch, funk, hang back, hesitate, hold back, hover, quail, recoil, shake, shiver, shrink, shudder, squinch, tremble, waffle, waver, wince

een = A/An

betoverend (adj.)

bewitching, captivating, delightful, enchanting, enthralling, entrancing, fascinating, glamorous, glamourous, magical, spellbinding

liefdesverhaal (n.)

love affair, romance

So, A Magical Romance? Or close to that! :)

Love the Italian cover! :)

prettyfangirl said...

That Italian cover is hot! Re: your bonus bullet point, now that the movie is becoming more of a reality, do you have any new thoughts on casting?

L.J. Boldyrev said...

Lol, Jess with the definitions!
The Italian cover looks great! Not that our own lovely American version is super awesome. The Italian site is pretty cool also, just wish I could read it.

Jess, translation. Stat!

Jessica Kennedy said...

LOL, Lacey! :)

J. Nijholt-Strong said...

Well hey Maggie! and congratulations on your all your success!
Since I live in Holland,( as you know... remember? heh heh) the title of the Dutch version is indeed the exact translation of "Shiver". Not to worry about vacuums, "Huiver", when spoken in dutch, sounds nothing like "hoover" ... it's more like, phonetically, "how-ver".
And the rest of the title would be, translated from the dutch: "A bewitching love story".

Gefeliciteerd! (Congratulations)

Maggie Stiefvater said...

Bewitching is far better, Judy! (WC Judy!?)

And how come everybody let me get away with posting a Friday five on Monday? What was I thinking!?

vivien said...

I suspect Huiver may mean Winter - Hiver is the French for winter and it's very similar?

J. Nijholt-Strong said...

Yep, WC! Judy :o)
If I see the book in Utrecht I'll send you a pic (uhh, if I have my camera with me that
The tagline/subtitle could also be "An Enchanting Love Story", equally as nice as bewitching. "Liefdesverhaal is an exact translation of Love Story - liefde = love, verhaal = story (or tale).

Nope, "huiver" does not mean Winter in dutch ... the dutch for Winter is actually: Winter!
Just pronounced a bit different with a sort of V sound for the W - but spelled the same "winter".

Huiveren, the verb, means to shudder ( with fear) or shiver (from the cold).

And just to give you a fright (or make you "huiver" ... heh heh) from long Dutch words, how about "huiveringwekkend" which means horrible. But I have rarely, if ever, heard that used in conversation. Maybe in prose, but rarely in speaking.

Huiver is also close to the Dutch word for crying(like a baby) or howling (like a wolf) which is : "huilen". Sounds almost exactly like the english word "howling" only no "ing" sound at the end, so sort of like "howlin".

Really cool about the movie deal too, Maggie!
If that comes to the Netherlands I will go see it since they don't dub-over/voice-over here (unlike Germany and France), just sub-titles ( which can be a bit amusing to read how things get translated).


Maggie Stiefvater said...

Cool! Also, I'm glad to see it doesn't mean: SHIVER: WEREWOLF NOOKIE.

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...